Правила хорошего текстового перевода - Разное - HimHelp.ru
Главная страница / Статьи / Разное / Правила хорошего текстового переводаКарта сайта | Контакты

Правила хорошего текстового перевода

Правила хорошего текстового переводаОсновная сложность качественного перевода любого текста на русский язык заключается в правильном трактовании контекста. Да, русский язык невероятно богат на высказывания и обилие уточняющих слов очень сильно осложняет процесс перевода. Даже если знать точный перевод каждого русского слова, смысл переведённой фразы, будет гораздо более скупым, чем этот же текст на русском языке. А вот обратный процесс, наоборот, более прост. Заменить любое слово русским синонимом не так сложно, поэтому работа с контекстом здесь не такая обильная.

Благо, что современный уровень технического прогресса способен предоставить любому человеку такую услугу, как быстрый онлайн-переводчик. Причём, сейчас эта услуга доступна даже в мобильных устройствах. К примеру, такой переводчик, как m-translate.ru очень быстро помогает преодолеть языковой барьер в гиперскоростном режиме, да и в учёбе подобные программы крайне актуальны. Особенно в те моменты, когда время сдачи определённой работы очень ограничен. Но выбрать нужную программу довольно сложно, поэтому даже в этом деле имеются свои критерии.

Поиск нужной программы

  1. Скорость. Самым скоростным признан онлайн-переводчик, преобразующий текст со скоростью до трёх секунд. Причём, такой режим перевода касается не только отдельных слов, но и текстовых документов, и отдельных фраз. Само собой, этот факт очень много значит в подготовке решения. К примеру, если офисный работник получает текст на иностранном языке, но понятия не имеет о его содержании, то программа подтолкнёт его к верному решению проблемы, причём сделает это в считанные секунды.
  2. Интерфейс. Для активных пользователей онлайн-переводчиками, как правило, не составляет большого труда проблема разбора опций и функций. Но даже если чётко знаешь в какую вкладку зайти и для чего, на это всё равно уходит время. Удобство и не обременённость интерфейса в данном случае становится одной из самых приоритетных задач, как при выборе онлайн-переводчика, так и при его разработке.
  3. Качество. Во-первых, смысловую нагрузку любого из приложений, связанных с переводом текста следует проверять не на одном слове, а, как минимум, на небольшом тексте. Это стоит делать, потому что при переводе на русский язык, порядок слов часто остаётся неизменным, что в корне меняет суть текста. А во-вторых, проверка качества должна осуществляться рядом с человеком, хорошо знающим оба языка. Ведь только он сможет указать на любые несоответствия, если таковые имеются.

Фото: cdn.igeeksblog.com