Главная / Статьи / Разное / Нотариальные переводы: особенности и акценты Карта сайта | Контакты

Нотариальные переводы: особенности и акценты

21 февраля 2018

Как принято говорить — спрос всегда порождает предложение. Заключение контрактов между представителями разных государств всё чаще становится делом обыденным, всё больше физических лиц оформляют визы заграницу, да и трудовой патент стал необходим многим. Для того, чтобы все эти документы имели соответствующий юридический статус на территории другого государства, простого предъявления привычного пакета документов будет мало. Тот же паспорт, диплом или ИНН для начала нужно перевести на иностранный язык, а затем — заверить их нотариально, дабы подтвердить их законное происхождение и подлинность.

В данной процедуре ключевым является не столько лингвистическая сторона вопроса, сколько юридическая подкованность переводчика. К примеру, вы заказали нотариальный перевод документов на испанский язык, в котором смысл фразы сильно меняется от того, насколько верен контекст употребляемого слова. Следовательно, человек, преобразующий документацию с одного языка на другой должен хорошо понимать все юридические тонкости. А как известно, юридические документы всегда отличались дотошностью, ведь даже замена предлога «в» на предлог «за» может сильно повлиять на дальнейшую судьбу их владельца.

Нотариальный перевод документов на испанский язык

В чём заключаются основные отличия нотариального перевода от других видов?

Если все эти нюансы были соблюдены не точно, то ни о каком заверении речи быть не может — это стоит понимать и тем, кто заказывает перевод, и тем, кто переводит.